Star Trek |
Titre original | Star Trek: The Animated Series |
Genre | Série d'animation, de science-fiction |
Pays d’origine | États-Unis |
Chaîne d’origine | NBC |
Nombre de saisons | 2 |
Nombre d’épisodes | 22 |
Durée | 26 minutes |
Diffusion d’origine | 15 septembre 1973 – 12 octobre 1974 |
Synopsis
Cette série tous publics met en scène la suite des aventures de l'équipage de la série
Star Trek.
Fiche technique
- Titre original : Star Trek: The Animated Series
- Titre français : Star Trek, la série animée
- Réalisation : Hal Sutherland (saison 1) ; Bill Reed (saison 2)
- Scénario : Dorothy Fontana (supervision)
- Direction artistique : Don Christensen
- Décors : Tom O'Loughlin, Paul Xander, Maurice Harvey, Pat Keppler, Don Peters
- Animation : Ed Friedman, Lou Kachivas, Marsh Lamore, Bob Carlson, Robert Bentley, Rudy Cataldi, Otto Feuer, Lee Halpern, Paul Fennell
- Photographie : Ervin L. Kaplan
- Effets spéciaux : Reuben Timmins
- Musique originale : Yvette Blais, Jeff Michael
- Production : Lou Scheimer, Norm Prescott, Dorothy Fontana ; Gene Roddenberry (exécutif)
- Société de production : Filmation
- Pays d'origine : USA
- Langue : anglais
- Nombre d'épisodes : 22 (2 saisons)
- Durée : 30 minutes
- Format : Couleur - 35mm - 1,33:1 - son mono
- Date de première diffusion : États-Unis : 15 septembre 1973 (NBC) ; Canada : N.C. (Radio-Canada) ; France : 28 mars 1998 (Canal J)
Distribution
Voix originales
Voix françaises
- 1er doublage (années 1970)
Distinctions
Épisodes
Première saison (1973-1974
- Au-delà de l’étoile morte ou L'Étoile morte Beyond the Farthest Star)
- Retour dans le passé ou Le Petit Spock (Yesteryear)
- Il nous manque une planète (One of Our Planets Is Missing)
- L’Appel de Loreli ou Le Chant des sirènes (The Lorelei Signal)
- Les Soucis du capitaine Kirk ou Tribulations (More Tribbles, More Troubles)
- Le Survivant (The Survivor)
- L’Éternel Vulcain ou Duplicité (The Infinite Vulcain)
- La Magie des Megas 2 (The Magicks of Megas-Tu)
- Il était une fois une planète (Once Upon a Planet)
- La Passion de M. Mudd ou L'élexir d'amour (Mudd’s Passion)
- L’Incident de Terratin (The Terratin Incident)
- Le Piège du temps ou La Souricière (Time Trap)
- Mutation sur Argos (The Ambergris Element)
- L’Arme des Slavennes (Slaver Weapon)
- La Planète mystérieuse (The Eye of the Beholder)
- Jihad (Jihad)
Deuxième saison (1974)
- Les Pirates d’Orion (The Pirates of Orion)
- Le Commandeur Bem (BEM)
- Le Farceur ou Farces et Attrapes(Practical Joker)
- Dramia : L’Épidémie (Albatross)
- Le Retour de Kukulhan (How Sharper than a Serpent’s Tooth)
- L’Univers à l’envers (The Counter-Clock Incident)
Production
En juin 1973, soit quatre ans après la fin de la
série télévisée originale, est mise en production par
Filmation une série d'animation réunissant à nouveau les membres de l’
Enterprise. Tous les acteurs, à l’exception de
Walter Koenig, prêtent leurs voix à leurs doubles animés. La plupart des scénaristes de la série originale collaborent également à l'écriture, sous la supervision de
Gene Roddenberry, ce qui explique les nombreuses références aux personnages et aux lieux fréquentés par l’équipage de l’
Enterprise au cours de ses aventures.
Doublage
Dans sa version française, la série fut doublée au Québec à la fin des
années 1970 par la société (aujourd'hui disparue) Ciné-Sync de
Montréal. Contrairement à la version originale, aucun des acteurs qui avaient doublé la série originale n'a été repris pour la série d'animation.
Les textes furent adaptés par Michel Collet, qui avait adapté les textes de la série originale doublée chez Sonolab près de dix ans plus tôt. La terminologie utilisée lors du doublage de cette série est donc la même que celle de la série originale, toutes deux ayant été doublées au Québec.
Une toute nouvelle terminologie sera mise au point pour les films suivants doublés en France. Certaines modifications ont eu lieu au moment de la diffusion de la série en Europe dans sa version française. Ainsi, dans la version livrée par Ciné-Synq, la narration d'ouverture « Espace... frontière de l'inconnu... » (dite par Yves Corbeil, qui prête sa voix à Scotty) est absente sauf pour le premier épisode. Lors de la diffusion en France, la narration fut ajoutée à chaque épisode et dite par un comédien français qui n'a pas participé au doublage de la série. De plus, les titres originaux, tels que traduits par Ciné-Synq, ont également été modifiés au profit de nouveaux titres pour l'ensemble des épisodes. Le doublage québécois est par contre demeuré intact et c'est celui-ci qui est inclus dans la sortie DVD récente en France.